Sylvia Plath

Mushrooms
[Hongos]

Traducción de Rosa María Ramos


 

Cueva de las Manos

 



MUSHROOMS

Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door. 



HONGOS Por la noche, tan blanca, discreta, quedamente nuestros pies y narices se aferran al barro, alcanzan el aire. Nadie nos mira, detiene, traiciona: minúsculos granos abriéndonos paso. Los suaves nudillos insisten en levantar las agujas el lecho de hojas también el pavimento. Nuestros mazos y martillos, ciegos y sordos, perfectamente mudos, agrandan las grietas. Los hombros por los surcos. Nos nutrimos de agua, de migas de sombra, de blandas maneras, pedimos poco o nada. ¡Somos tantos! ¡Somos tantos! Somos repisas, somos mesas, somos mansos se nos come. A codazos, a empujones y a pesar de nosotros se multiplica la estirpe: Mañana temprano heredaremos la tierra nuestro pie está a las puertas.


 

Cabecera

Portada

Índice