Begonya Pozo

Poemas

Traducción de la autora

 


 

August Macke: Garganta

 




Un llibre per excusa

Sé que m’esperes fumant amb la calma urgent
de qui sap que cada partença és totes i cadascuna de les anteriors,
totes i cadascuna de les que vindran.

Sé que m’esperes perquè t’havia promès un llibre
en parla estrangera que, des del fons negre de les lletres,
canta esperances com els teus ulls exiliats.

Sé que, després d’haver acaronat la mort ple de totes les pors,
m’esperes. I véns caminant, lent, cap aquest cos d’ocell
que tremola entre les teues mans.

Sé que m’esperes per acollir-me al fons del teu pit seré
on voldria amargar-me com un poema inacabat.

Sé que m’esperes en aquest matí roent d’hivern
nascut al món perquè jo et duguera els versos de l’Anjuman.

Sé que m’esperes perquè cap llibre justifica aquesta urgència,
aquesta abraçada que ens arrela al temps definitiu de la vida.

Hui tot és una mica més humà.

I saps que t’espere.



Un libro como excusa

Sé que me esperas fumando con la calma urgente
de quien sabe que cada partida es todas y cada una de las anteriores,
todas y cada una de las que vendrán.

Sé que me esperas porque te había prometido un libro
en lengua extranjera que, desde el fondo negro de las letras,
canta esperanzas como tus ojos exiliados.

Sé que, después de haber acariciado la muerte lleno de todos los miedos, me esperas.
Y vienes caminando, lento, hacia este cuerpo de pájaro que tiembla entre tus manos.

Sé que me esperas para acogerme en el fondo de tu pecho sereno
donde querría esconderme como un poema inacabado.

Sé que me esperas en esta mañana incandescente de invierno
nacida al mundo para que yo te llevase los versos de Anjuman.

Sé que me esperas porque ningún libro justifica esta urgencia,
este abrazo que nos arraiga al tiempo definitivo de la vida.

Hoy todo es algo más humano.

Y sabes que te espero.



Ham

Un mot antic se t’enganxa a la pell
entre la llum d’imatges nítides:
com si fores un coixí, un drap o una faldilla,
unes mans alcen el teu vol insegur
des de la terrassa fins a la finestra del segon pis.
Tot en equilibri. Tot tan falsament irrellevant.
Tot quasi oblidat, com el gest de les mans
que busquen amb rapidesa l’ham i la corda,
que t’ensenyen l’art de la paciència quotidiana
i que fan del temps de l’amor el vestit més desitjat.
Algú t’ha demanat un ham aquest matí d’abril
i has sentit que hi ha vides que caben en una sola paraula.



Anzuelo

Una palabra antigua se te clava en la piel
entre la luz de imágenes nítidas:
como si fueras una almohada, un trapo o una falda,
unas manos alzan tu vuelo inseguro
desde la terraza hasta la ventana del segundo piso.
Todo en equilibrio. Todo tan falsamente irrelevante.
Todo casi olvidado, como el gesto de las manos
que buscan con rapidez el anzuelo y la cuerda,
que te enseñan el arte de la paciencia cotidiana
y que hacen del tiempo del amor el vestido más deseado.
Alguien te ha pedido un anzuelo esta mañana de abril
y has sabido que hay vidas que caben en una sola palabra.



A voltes…

(Diàleg amb Miguel Ángel Arcas)

Hi ha dies com sols
on obrir els ulls és trobar-se
plena d’obscuritat i maduixes.
Hi ha dies com mans
on l’olor de sàndal perfora els oblits
i dies com un misteri
on la bellesa és guix intens a punt d’esclatar.
També hi ha dies sense Bach
com hi ha fronts sense besos.
Hi ha dies com llunes plenes
que esperen un esguard de luxúria cansada.
Hi ha dies com la nuesa
i hi ha dies on, a voltes, clareja més d’una vegada.




A veces…

(Diálogo con Miguel Ángel Arcas)

Hay días como soles
donde abrir los ojos es encontrarse
llena de oscuridad y fresas.
Hay días como manos
donde el olor a sándalo perfora los olvidos
y días como un misterio
donde la belleza es tiza intensa a punto de estallar.
También hay días sin Bach
como hay frentes sin besos,
o días como lunas llenas
que esperan una mirada de lujuria cansada.
Y hay días desnudos
en los que, a veces, amanece más de una vez.



Contra la desesperança

(Diàleg amb Guadalupe Grande)

Perquè encara naix fills amb l'alegria
de saber-se-la en la pell i la batalla.

Marc Granell

Com si un alfabet fóra
llindar de sol estricte

Com si la bellesa fóra
equilibri damunt la llum

Com si la lluna fóra
obscuritat definitiva i nostra

Com si un gest fóra
tatuar banderes blanques a l’aire

Com si les paraules foren
encara la pell possible

Com si el silenci fóra
regal eloqüent de les mans

Com si un bes fóra
precís contra la solidaritat dels núvols

Com si la terra fóra
precipici fèrtil d’ales

Com si els somnis foren
arrel imprevisible de l’aigua

Com si cada poema fos
un bosc on respirar



Contra la desesperanza

(Diálogo con Guadalupe Grande)

Perquè encara naix fills amb l'alegria
de saber-se-la en la pell i la batalla.

Marc Granell

Como si un alfabeto fuera
umbral de sol estricto

Como si la belleza fuera
equilibrio sobre la luz

Como si la luna fuera
obscuridad definitiva y nuestra

Como si un gesto fuera
tatuar banderas blancas al aire

Como si las palabras fueran
todavía la piel posible

Como si el silencio fuera
regalo elocuente de las manos

Como si un beso fuera
necesario contra la solidaridad de las nubes

Como si la tierra fuera
precipicio fértil de alas

Como si los sueños fueran
raíz imprevisible del agua

Como si cada poema fuese
un bosque donde respirar



Petit assaig de mort en dues parts

I. Vivència

En un segon cap tota la inconsciència.
Vius un possible assaig de mort:
és dolç.


II. Meditació

Un perfil fosc de muntanyes retallades contra els núvols
i una llum inicial que tot ho travessa.
La terra sobreviu oblidada del fang primigeni
mentre busca l’aigua d’aquest riu amagat sota el pont.
També sol a les vies i ocells com pregàries infernals,
cases aïllades, arbres emmudits de fulles
o cables de telèfon que embruten el paisatge.
Pins i mar. I més pins. I més mar enllà de la mar.
I més sol endins per enllumenar aquest trànsit brevíssim.



Pequeño ensayo de muerte en dos partes

I. Vivencia

En un segundo cabe toda la inconsciència.
Vives un posible ensayo de muerte:
es dulce.


II. Meditación

Un perfil oscuro de montañas recortadas contra las nubes
y una luz inicial que todo lo atraviesa.
La tierra sobrevive olvidada del barro primigenio
mientras busca el agua de este río escondido bajo el puente.
También sol en las vías y pájaros como plegarias infernales,
casas aisladas, árboles enmudecidos de hojas
o cables de teléfono que ensucian el paisaje.
Pinos y mar. Y más pinos. Y más mar más allá del mar.
Y más sol dentro para alumbrar este tránsito brevísimo.


 

Cabecera

Portada

Índice