Víctor Jiménez

Tango para engañar a la tristeza

Traducción de Francisco Javier Barrera Gómez


 

Claude Monet: Estación de Saint Lazare

 


 

SAN BERNARDO 10                                      

Donde hoy una ventana,                                  
hubo ayer una puerta                                       
de par en par abierta                                        
al sol de la mañana.                                          

Donde hubo una campana                               
tocando a vida cierta,                                           
hoy sólo se despierta                                       
mi pena y se desgrana.                                     

Ansiar tanto el encuentro.                               
Correr sin que se acabe.                                  
Llegar bajo la luna.                                         

Y está mi infancia dentro.                               
Y he perdido la llave.                                      
Y no hay puerta ninguna.


10 SAN BERNARDO Where today there’s a window yesterday there was a door wide open in the morning sun. Where there used to be a bell ringing true life, today only awakens my threshing sorrow. Longing so much the meeting. Running without an end. Coming under the moon. And my childhood’s inside. And I’ve lost the key. And there is no door.
LA ESTACIÓN Puente aquel de San Bernardo, todavía pasa el tren de mi infancia por debajo. No olvido que he de coger, estación de San Bernardo, un día mi último tren. Estación de San Bernardo, mejor si mi último tren llega con mucho retraso.
THE STATION Oh that bridge of San Bernardo, still the train of my childhood passes under you. I don’t forget I must take, Oh San Bernardo, one day my last train. Oh San Bernardo Station, better if my last train arrives with much delay.
EL TÚNEL De mi casa hasta tu casa, de mi anhelo hasta tu encanto, bajo las vías del tren de mis sueños de muchacho, tú sabes, amor, que tuve que pasar durante años por la penumbra de un túnel para subir a tus labios. Hoy el túnel ya no existe. Y sigo por él pasando.
THE TUNNEL From my house to yours, from my wish to your charm, under the railroads of my lad’s dreams, you know, love, I had to cross for years through a tunnel’s half-light to come up to your lips. Nowadays there’s no tunnel. But I’m still crossing.
VELETA ¿Las vueltas que da la vida, que igual te pega un abrazo que te da la espalda un día? Las vueltas que da la muerte, que ayer pasaba de largo y hoy ya quiere conocerme.
WEATHERCOCK The ups and downs of life? She either hugs you or turns her back on you? The ups and downs of death, yesterday she passed by, today she wants to meet me.
TIEMPO DESAPACIBLE Llueve. Qué poco dura la alegría en la casa. Del pobre sol de enero no queda ni su sombra. A bajo cero de lumbre y luz llevamos todo el día. Hace frío esta tarde. Sí, no hacía un tiempo igual desde aquel año, pero será mejor que calle si no quiero que se despierte la melancolía. Sigue lloviendo como entonces. Llueve y, de tanto llover, la oscura nieve del olvido penosamente empieza a gotear recuerdos de otra tarde de invierno y despedida, mientras arde mi corazón no sé si de tristeza.
UNPLEASANT WEATHER It’s raining. How short-lived’s joy in the house. Of the poor January sun there’s not even a shadow of his former self. Below zero of fire and light we’ve been all day. It’s a cold evening. Yes, it’s not been this cold since that year, but I’d better shut up if I don’t want melancholy to wake up. It’s still raining like then. It’s raining and, of so much raining, the oblivion’s dark snow laboriously starts leaking memories of another farewell winter night, while my heart is burning I don’t know if from sadness.


 

Cabecera

Portada

Índice