Mircea Opriţă

Canciones itálicas

Traducción de Marian Raméntol

 


 

Fernando Parrilla: Sin título

 


 

Mircea Opriţă, nacido el 25 de octubre de 1943 en Timişoara, Rumania. Licenciado por la Facultad de Letras de Cluj-Napoca (1966). Doctor en Filología (1999). Ha trabajado como profesor, funcionario cultural y como redactor en la Editorial Dacia de Cluj (1972-1994). Presidente de la Asociación Sindical de los Escritores de Cluj (1994-1996). Director del Centro Cultural Rumano en la capital de Hungría (1996-1998), convertido más tarde en el Instituto Cultural Rumano de Budapest, donde ejerció como director durante el período 2002-2006, con el grado diplomático de Consejero; fue Ministro Consejero en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Bucarest. Miembro de la unión de los Escritores de Rumania.

Ha publicado los libros: Întâlnire cu meduza (Encuentro con la Medusa), cuentos, 1966; Argonautica, novela, 1970 (versión ampliada, 1980); Jocul cu víboras (El juego con las víboras) poesía, 1972; Nopţile memoriei (Las noches de la memoria) cuentos y relatos, 1973; Adevărul despre himere (La verdad sobre las Quimeras), cuentos y relatos, 1976; Pasărea de lut (El pájaro de cerámica), romance, 1976; Figurine de ceară (Figurillas de cera), selección de cuentos y relatos, 1978; Semnul licornului, (La señal del unicornio), cuentos y relatos, 1980; Cina cea mai lungă (Una cena larguísima), novela, 1983; H. G. Wells: utopia modernă (H. G. Wells: la utopía moderna), ensayo crítico, 1983; Anticipa?ia românească (Ciencia-ficción rumana), historia literaria, 1994 (segunda edición ampliada, 2003); Discursul utopic (El discurso utópico), ensayo crítico, 2000; Figurine de ceară. Integrala povestirilor SF (Figurillas de cera. Todos los cuentos de ciencia-ficción), 2004; Mic tratat de concordie naţională sau Cartea tranziţiiei (Pequeño tratado de concordia nacional o bien El Libro de la Transición), cuentos breves y pretextos, 2005; Discoteca din Alexandria sau Cartea şitiinşielor (La Discoteca de Alejandría o bien El libro de las Ciencias), cuentos breves y pretextos, 2007; Istoria anticipaţiiei româneşiti (Historia de la ciencia-ficción rumana), 2007; Cronici de familie. SF-ul românesc dupăi anul 2000, (Crónicas de familia. La ciencia-ficción rumana después del año 2000), 2008.

También ha traducido a autores y ensayistas tales como H. P. Lovecraft, Du Sido, H. G. Wells, John Brunner y Donald Keene. Ha elaborado antologías de ciencia-ficción rumana editadas en húngaro y alemán. Su obra ha sido traducida y publicada en antologías y revistas de Francia, Bélgica, Hungría, Alemania, Italia, Grecia y Polonia.

Ha recibido distinciones literarias en su país, entre ellas, un premio de la Unión de los Escritores Rumanos, tres premios de la asociación Cluj de Escritores y el Premio "Titu Maiorescu" de la Academia Rumana, por Discursul utopic (El discurso utópico). En el extranjero: Premio Internacional de poesía de PEN-Club (Londres), 1965; Premio Especial del Jurado en el EUROCON III (Poznan, Polonia,1976), y Premio "Las alas de oro de la Ciencia-Ficción", Poznan, Polonia, 1980).


ALBA

Essere solare, questa volta ho fatto un brutto sogno:
la mia fronte scendeva verso la notte
dieci gradi più giù
che di solito.

Se muori oggi, pensavo, dove lasciare
l'eredità delle tue giornate, tanto belle
quanto incerte,
le ombre dei tuoi pensieri
che hanno riempito libri scritti, non scritti,
una vita, un tuo suono distinto...

Se muori oggi sarai sepolto in Ciociaria
come in una pietra risplendente, d'ambra,
e per un attimo
aspetti sospeso a un grido lungo e muto
come l'equilibrista che cade a terra
o forse in un cielo rovesciato.

Ma l'alba spunta, paesi di strana bellezza
scivolano dalle nuvole o dalla nebbia
verso le loro colline di ieri, di oggi,
di sempre. La mia fronte si alza di nuovo
di qualche grado, forse dieci o nove,
verso il sole che tira fuori dal loro torpore
le anime degli olivi e delle vigne.




ALBA

Ser solar, esta vez he tenido una pesadilla:
mi frente descendía hacia la noche 
diez grados más 
que de costumbre.

Si mueres hoy, pensaba, dónde dejaré 
la herencia de tus días, tan bellos
como inciertos, 
las sombras de tus pensamientos 
que han llenado libros escritos, no escritos, 
una vida, un sonido tuyo distinto...

Si mueres hoy serás enterrado en Ciociaria 
como en una piedra resplandeciente, de ámbar, 
y por un instante 
esperas suspendido en un grito largo y mudo 
como el equilibrista que cae en tierra 
o quizás en un cielo invertido.

Pero el alba asoma, 
países de extraña belleza 
resbalan de las nubes o de la niebla 
hacia sus colinas de ayer, de hoy, 
de siempre. Mi frente se alza de nuevo 
algún grado, quizás diez o nueve, 
hacia el sol que saca de su entumecimiento 
las almas de los olivos y las viñas.


EPPUR SI MUOVE Sento la Storia litigare duro col Futuro, e ognuno ha la sua parte di verità. Ma quello che viene alla cena trionfa sempre contro quello che ha fatto solo la colazione. In questa sera fiorentina, dell'orizzonte stagnato in rame, così stupenda e così serena, l'Arno corre le sue onde oltre il Ponte Vecchio come un testimone savio e tacito. Y SIN EMBARGO SE MUEVE Siento la Historia pelear duro con el Futuro, y cada uno tiene su parte de verdad. Pero aquel que viene a la cena triunfa siempre contra aquel que sólo ha desayunado. Esta tarde florentina, con el horizonte restañado en ramas, tan magnífica y tan serena, el Arno deja correr sus olas más allá del Puente Viejo como un testigo sabio y tácito.
RIFUGIO NEL CUORE DEL MONDO Dicono che il cuore del mondo batte dappertutto, altrimenti crollerebbe tutta questa struttura di cose, di oscure attese che compongono persino il mio corpo visibile. Penso che sia proprio così, quando mi abbandono alle comode generalia. Quando invece guardo una foglia di fico o una foglia di poesia appena staccata dal suo fertile ramo, penso anche a Gallinaro, dove Gerardo coltiva il suo orto di parole domate sradicando le male erbe cresciute intorno al reale, intorno al gracile vero. Dicono che il cuore del mondo può sussultare nel petto di ognuno, sia genio, sia becchino (to be or not to be, ci ricordiamo benissimo), però la bussola segnala spesso anche il luogo iscritto sulle carte dell'anima dove Gerardo coltiva il suo orto di saggi pensieri e la luna si alza rotonda fra due olivi nodosi, con le loro radici immerse in un fantasmatico sonno. Dicono che nel cuore del mondo c'è un gran buco nero. Sarrebbe triste così, ma gli astronomi forse s'ingannano e là non c'è che un nido traslucido dove la Poesia si è fatto un riparo per sé e per tutti noi. REFUGIO EN EL CORAZÓN DEL MUNDO Dicen que el corazón del mundo late por todas partes, de otro modo se desmoronaría toda esta estructura de cosas, de oscuras esperas que componen incluso mi cuerpo visible. Pienso que es exactamente así, cuando me abandono a las cómodas generalidades. Cuando en cambio miro una hoja de higuera o una hoja de poesía apenas desprendida de su fértil rama, también pienso en Gallinaro, donde Gerardo cultiva su huerto de palabras domadas arrancando las malas hierbas crecidas alrededor de lo real, alrededor de lo grácil verdadero. Dicen que el corazón del mundo puede sobresaltarse en el pecho de cada uno, sea genio, sea sepulturero, (to be or not to be, nos acordamos muy bien), pero la brújula también señala a menudo el lugar inscrito sobre los mapas del alma donde Gerardo cultiva su huerto de sabios pensamientos y la luna se levanta redonda entre dos olivos nudosos, con sus raíces inmersas en un fantasmal sueño. Dicen que en el corazón del mundo hay un gran agujero negro. Sería triste si así fuera, pero los astrónomos quizás se engañen y allí no haya más que un nido traslúcido donde la poesía se ha hecho un refugio para ella y para todos nosotros. (Poemas del libro inédito Canzoni Italiche)

 

Cabecera

Portada

Índice