Kostas E. Tsirópulos

Noches

Traducción y nota de José Antonio Moreno Jurado


 

José Caballero: Sin título

 


 

Grecia en las sienes

Nervioso, apresurado, recorre mil veces las calles de Atenas como un antiguo guerrero que llegara de Tebas, de Esparta o de Vergina. Realmente, en cuerpo y alma, proviene de Lárisa. Pero, ahora, se mueve por Panepistimíu, por Akadimías, por Sólonos, por Síntágmatos, por todas las calles de la ciudad. Combate contra la falsedad y el engaño. No quiere honores. Desdeña el boato y el lujo. Le horrorizan las medallas y le sonrojan las alabanzas. Prefiere, en cambio, los dones, la alegría, la recompensa, incluso los gestos que afectan a la verdadera dignidad del hombre.

Perfecto conocedor de la filosofía antigua, de los textos de los Padres de la Iglesia y de la literatura griega de todos los tiempos, Kostas E. Tsirópulos lleva marcadas en sus sienes, celestes y a fuego, hundidas en la oscuridad de los siglos, las raíces de la amistad y del amor humanos. Y, en su corazón, tres líneas esenciales de conducta: su amor fidelísimo por Grecia, su pasión por la lengua griega y su fe inquebrantable en la Iglesia Ortodoxa.

Inmerso en la Segunda Generación de Postguerra, Tsirópulos acude al ensayo y a la poesía como si fuesen dos caras de una misma moneda. Sólo se diferencian en el discurrir lógico de su prosa, personal e inimitable, en su método filosófico, y en la capacidad de emoción, a través del lenguaje, de su poesía. La renovación, el re-nacimiento, del hombre a través de la conciencia del existir, del existir en plenitud, el concepto de la sublimidad de los placeres del cuerpo -tan extraños para nuestra Iglesia occidental-, la diferenciación entre mente, cuerpo y espíritu, como elementos constitutivos de la persona, y, finalmente, la desolación ante la muerte, en cuanto aniquilación del ser, constituyen las claves esenciales de su pensamiento, estructuradas lógicamente en sus ensayos y, emotivamente, en sus poemas.

Resulta encomiable y modélica, además, su paciente tarea al frente de la revista Evthini (Responsabilidad), que dirige admirablemente desde el momento de su fundación, en 1961, y que ha venido editando, junto a Andonis J. Tsakiris, hasta nuestros días, excepto en la época de la dictadura de los Coroneles en que la revista guardó un responsable silencio.

Y, sobre todo, fuera ya de las expresiones literarias, Kostas E. Tsirópulos concede a la amistad un raro, difícil sentido, tan personal como ignorado en nuestro mundo de hoy, que entraña a menudo la sacralización del amigo bajo los signos de la alegría y de la entrega. En él se condensa el espíritu dadivoso y humanista de los verdaderos griegos desde Homero a Seferis y desde Platón a Makriyanis.



Μνήμη τῆς γέννησής μου

Βγῆκα μὲς ἀπὸ χῶμα ζεστὸ
ἄγαλμα γυμνὸ
μὲ μάτια γεμάτα
δάκρυα τῆς νύχτας
ἀπὸ τὰ μύρα τοῦ σκοταδιοῦ ἐξουθενωμένος
ὅμως ἀτόφιος
μὲ τὸ τόξο τοῦ βλέμματός μου
στὸν οὐρανό.

Κάτω ἀπὸ τὰ βλέφαρα κρυφὰ
μαζεύεται πληγωμένος
ὁ κόσμος
ὑπακούοντας σὲ ἀκατανόητους
νόμους
ἀπὸ τὶς φωληὲς τῶν ματιῶν 
ἐξορμοῦν 
τὰ πεινασμένα πουλιὰ
τῆς ἀγάπης
γυρεύοντας μέσα στὴ νύχτα
τροφή.

Κοιμοῦνται τὰ μάτια
μ´ ἀνήσυχα φτερὰ
μέσα σὲ κόλπους σκοτεινοὺς
μυστηρίων ποὺ τρεμοφέγγουν.

Ἀκοῦς κι ὅλο μεγαλώνεις
ἀνάμεσα στὶς παλάμες
τοῦ θανάτου σου.

		Νύχτες (1964)



RECUERDO DE MI NACIMIENTO

Salí de cálida tierra
estatua desnuda
con ojos llenos 
de lágrimas de la noche
anonadado por los aromas de la oscuridad
pero intacto
con el arco de mi mirada
en el cielo.

Bajo los párpados ocultos
se congrega herido
el mundo
obedeciendo a incomprensibles
leyes
de los nidos de los ojos
se precipitan
las hambrientas aves
del amor
buscando en la noche
alimento.

Duermen los ojos
con intranquilas alas
en senos oscuros
de misterios que titilan.

Escuchas y vas creciendo completamente
en las palmas de las manos
de tu muerte.

		De Noches (1964)


Ποίημα τῆς χαραυγῆς Ἕνα πλατὺ πλατύτατο κρεβάτι σκεπάζει ὅλη τὴν κτίση πάνω σὲ ὁλοζώντανο σεντόνι ἐγὼ ἐσὺ ἀπόφαση θανάσιμη. Στὴ χαραυγὴ μισάνοιγα τὴν θύρα ἀνέβαιναν ἀπὸ τὸ κοιμητήρι βογγητὰ αἱμόφυρτα ἄνθη. Γυρνοῦσα στὸ κρεβάτι ἐσὺ μὲ ἄγγιζες χωρὶς μάτια φῶς ἀγριεμένο πάλι στὸ κορμὶ χωρὶς λαλιὰ πηγάδι χωματένιο μὲ φωτιὰ νὰ σοῦ τρώγει τὰ σπλάχνα χαρωπὰ νὰ θαμπώνεσαι φεύγοντας μακρυὰ μὲ πληγὲς στὰ ψηλὰ καταφρονώντας ὅ,τι δὲν ἦταν πάθος φῶς σὲ νύχτα Ἔξω γαργάριζε ἡ μέρα σφαλοῦσε τὸ λατομεῖο τῆς σάρκας. Μαῦρο καλοκαίρι (1973) POEMA DEL ALBA Un lecho amplio amplísimo cubre toda la creación sobre una sábana completamente viva yo tú mortal decisión. Al alba entorné la puerta subían del cementerio gemidos ensangrentadas flores. Daba vueltas en el lecho tú me tocabas sin ojos de nuevo salvaje luz en el cuerpo sin hablar pozo de tierra con luces devorándote las entrañas alegremente mientras te deslumbrabas huyendo a lo lejos con heridas a las alturas desdeñando lo que no era pasión luz en noche. Afuera hacía gárgaras el día cerraba la cantera de la carne. Verano negro (1973)
1 Τὸ μυστήριο μεθᾶ τὸ σῶμα μέσα στὴν φθινοπωρινὴ καύση δὲν διακρίνει τὸ σκότος τοῦ Ὕπνου τὰ κύτταρά μου μαραίνει. Ψαύει σάρκα τρέμοντας θνητότητα οἱ κλυδώσεις στενάζουν μνήμη θνητότητα καὶ μνήμη χορτασμένος σὲ πύρινο θάλαμο λάμπουν καρτερώντας ἐκρηκττικὴ ἀνάσταση ζόφος σπέρματα θυμωμένα τὴ νύχτα νὰ κάψουν Ἔρωτα ποὺ ἀσπρίζει τὰ σώματα πρὶν ἐξαντλημένα καταφύγουν στὶς κρύπτες τοῦ Ὕπνου ζόφος Ὕπνος μυστήριο. Ποιοῦ κόσμου πλάσματα μπαρούτι αἵματα τὴν ξηρασία τῶν δακρύων περνοῦν κοχλάζοντας θρίαμβο ὅταν τὰ σώματα ὑπνοβατοῦν δόξα τῆς σάρκας σπαράζοντας; Ἔρως, Ὕπνος, Θάνατος (1985) 1 El misterio embriaga el cuerpo en el calor otoñal no distingue la oscuridad del Sueño aja mis células. Palpa carne temblando mortalidad las tormentas suspiran recuerdo mortalidad y recuerdo, saciado, en tálamo de fuego brillan esperando resurrección explosiva tiniebla semillas enojadas por la noche quemando Amor que blanquea los cuerpos antes de que, agotados, se escondan en las criptas del Sueño tiniebla Sueño misterio. ¿Criaturas de qué mundo pólvora sangres pasan la sequía de las lágrimas burbujeando triunfo cuando los cuerpos, sonámbulos, coletean gloria de la carne? Eros, Hypnos, Thánatos (1985)
Κ. Π. Καβάφης Καθὼς ὥρα μεσάνυχτα μὲ δάκτυλα περίεργα ἀναζητοῦσαν στὸ σῶμα τους ἐξαίσιες γραφὲς τὴν ποιητική τους ἐμορφιὰ ἐχαίρονταν μὲ λέξεις καὶ σιωπές. Ὤ εὔγραμμη σάρκα ποὺ μὲς σὲ θάλασσα πρωιοῦ ἐφάνηκες ἀμάραντη νὰ φέγγεις τὴν πλάση τῶν Ἑλλήνων μὲ ἀφθαρσία χαρᾶς ἀγαπημένης ἐδῶ μὲς στὴν πολύγλωσση τὴ νύχτα σὲ ἄνοιξαν καὶ στὸ μυστηριῶδες τόξο σου ἀντίκρυσαν ἔκφανση τοῦ ὡραίου τελειωτικὴ ὅταν τὸ ὑγιὲς μυαλό τους ἀπὸ τὴν εὐρωστία τῆς φαντασίας μεθυσμένο μὲς στοὺς χυμοὺς τοῦ σώματος λουζόταν κι ἀπὸ τὶς σκοτεινὲς τοῦ πάθους των πηγὲς ἀνέβαζε πολύκλαδα τὰ λόγια νὰ ζήσουν τέλος τὴν κατάφασή τους στὰ μπολιασμένα τους νερὰ πρὶν ἡ ἀσπάραγη τοῦ χρόνου σατραπεία ἐρείπια τὰ σωριάσει σκοτεινὰ περιηγήματα μελαγχολίας ὥστε οἱ Ἕλληνες χτυπώντας μὲ σῶμα εὐσταλὲς τὴ νύχτα τους πάνω ἀπὸ τὸν θάνατο νὰ ὑψώνουν τῆς τέχνης τους περίβλεπτη ἀθανασία τῶν λόγων. Μυστήριο (1988) C. P. KAVAFIS Cuando a la medianoche con dedos curiosos buscaban escrituras maravillosas en sus cuerpos recibían su belleza poética con palabras y silencios. Oh carne bien escrita que en el mar de la mañana apareciste inmarcesible iluminando la creación de los griegos con incorruptibilidad de amada alegría, aquí, en la noche de muchas lenguas, te abrieron y vieron en tu arco misterioso evidencia definitiva de la hermosura cuando sus mentes perfectas ebrias del vigor de la fantasía se bañaban en los jugos del cuerpo y de las fuentes oscuras de su dolor hacían subir las palabras de inmensas ramificaciones para que viviesen al fin su afirmación en sus aguas injertadas antes de que el brote satrapía del tiempo las amontonase en ruinas oscuras viajes de la melancolía de manera que los griegos, al golpear sus noches con el cuerpo en vilo, levantasen sobre la muerte la insigne inmortalidad del arte de las palabras. De Misterio (1988)
Ἡμίφως 1 Σώματα τὰ μεσάνυχτα σὲ ἀθανασία ἡ γλώσσα ἐκυμάτιζε πάνω τους ὑγρότητα λέξεις θραύσματα θεῶν νοήσεις Τὴν ὕλη τους τρίζοντας ἐσπάραζαν κι ἔβλεπαν τὸν χρόνο νὰ μυθοποιεῖ ποίημα πλοῖο στάχτες Ἔρως σεισμὸς σωμάτων ὀνομάτων στὴν Ἑλλάδα φάσγανα ὀμορφιᾶς ὅταν ἡ γλώσσα ἐμάμτευε τὸ πάθος τῆς σαρκὸς θεῶν ἀνθρώπων Μυστήριο (1988) A MEDIA LUZ 1 Cuerpos a medianoche en inmortalidad la lengua ondeaba sobre ellos humedad palabras roturas pensamientos de dioses Su materia hacían saltar chirriando y veían mitificarse el tiempo poema barco cenizas Amor seísmo de cuerpos de nombres en Grecia sables de hermosura cuando la lengua adivinaba la pasión de la carne de dioses de hombres Misterio (1988)
Τῆς Ὄλγας Κάθε φορὰ ποὺ μ´ ἔσερνες ἀπ´ τὸν λαιμὸ Καὶ μοῦ ´λεγες πηχτὰ “Κοίτα τὴν ἄβυσσο Κοίταξε τὸ σκοτάδι Κοίτα τὸ χάος - τὸ θηρίο ” Ἔστρεφα ν´ ἀντικρύσω Τὰ μάτια σου Καὶ στήριζα στὸ φῶς τὸν κόσμο. Κάθε φορὰ Ποὺ μὲ βαρειὰ σιωπὴ μιλοῦσες Καὶ μάντευες πὼς σὲ ἄκουγα Καὶ πὼς σὲ πίστευα Πὼς εἶναι ἀποχαιρετισμὸς Δειλὸς δὲν ἤμουν. Ἔκλαιγα. Μ´ ἐκεῖνα ὅμως ἔκλαιγα Τὰ δάκρυα Ποὺ οἱ ἄλλοι δὲν μαντεύουνε Τὰ πιὸ πικρά. Ἐξόδιος Ὕμνος (1998) A OLGA Cada vez Que me cogías por el cuello Y me decías compactamente “Mira el abismo Mira la oscuridad Mira el caos – la fiera” Me volvía a mirar Tus ojos Y apoyaba el mundo en la luz. Cada vez Que hablabas con grave silencio Y adivinabas que te oía Y que consideraba Que se trataba de una despedida No era cobarde. Lloraba. Sin embargo, lloraba Con las lágrimas Que los demás no adivinan, Las más amargas. Himno de salida (1998)


 

Cabecera

Portada

Índice