Herta Müller

Los pálidos señores con las tazas de moca

Traducción de José Luis Reina Palazón

 


 

Taza de café (fotos de Byj2000 y Sanbec)

 


El libro de poemas titulado Los pálidos señores con las tazas de moca, de Herta Müller (Premio Nobel de Literatura 2009), del que ofrecemos una breve muestra, ha sido publicado, en traducción de José Luis Reina Palazón, por EDA Libros (Benalmádena, Málaga) en su Colección Norte Sur (Literaturas del Mundo). Puede encontrarse en las librerías de toda España.



1 

am kleinen Strand da kamen wieder
die feinen Mitglieder zusammen der
Hauptvorsteher der Fremgeher und
dessen sogenante Tante der langnasige
Schlafgestörte der
angsthasige Taxifahrer der
unerhörter Pelzprobierer der
weissbeschuhte Flötenspieler der
ausgeruhte Rheumadoktor der
Zoovertreter und etwas später
zwei Soldaten die jeden Montag 
Urlaub harren als man sie
beim Essen zählte fehlte einer
die su klein gekaufte Hose lag
dort auf der Bank ihr Herr war
ein Verandaschreiner kann sein
dass er ertrank   



1

en la pequeña playa allí venían de nuevo
los finos socios juntos el
director general el putero y 
su supuesta tita, el narigón
de mal sueño el
taxista liebre-miedoso el
inaudito probador de pieles el
flautista de zapatos blancos el
descansado doctor de reuma el
representante del zoo y algo más tarde
dos soldados que cada lunes
tenían permiso cuando se les contaba
en el comedor faltaba uno
el pantalón comprado demasiado pequeño estaba
allí sobre el banco su dueño era
un carpintero de veranda puede ser
que se ahogara


2 der eine Nachbar starb zweimal im Bett im Januar am selben Tag sogar in diesem und in nächsten Jahr der andere sass mit seinem Schachbrett vorm Haus zog die Quastenmütze und die Zelt gross raus lachte verwirrt damit das Wetter besser wird ich wiederum hielt eh nicht viel schier weniger als ihr von mir So derart jung zog nur den Vorhang an und lief durchs Fenster zur Beerdigung zum Begleitmusik musste ich weinen dem einen Kantor tropfte meine Nase auf den Shuh bis es ihm zu wider war da riss er eins der Grablieder aus seinem Notenbuch gab es mir als Taschentuch und sagte wenns trocken ist krieg ich es wieder ist das klar 2 uno de los vecinos murió dos veces en la cama en enero el mismo día incluso en este y en el siguiente año el otro estaba sentado con su tablero de ajedrez delante de la casa se quitó la gorra de borla y el tiempo grande fuera rió desconcertado para que la atmósfera se pusiera mejor yo por mi parte no me preocupé mucho casi menos que vosotros de mí así de joven sólo tiró de la cortina y corrió a través de la ventana al entierro como música de acompañamiento tuve que llorar al sochantre goteó mi nariz en el zapato hasta que le pareció demasiado y entonces desgarró uno de sus cantos fúnebres de su cuaderno musical me lo dio como pañuelo y dijo cuando se seque me lo quedo de nuevo está claro?
3 Mutter wurde eine Nessel Vater wurde eine Pappel stattdessen sagte einer mir beim Abendessen alle Liebe wird uns mal zur Klette weiss ich was er wurde und wie ich mich verpacke aber ich wäre gern der Schaum am Lippenstück der Klarinette das dämmerige Geld der Diebe oder das magere Gebell der Hunde gegen das Rippenmuster einer Jacke 3 Madre se convirtió en una ortiga Padre se convirtió en un álamo en lugar de esto me dijo uno durante la cena todo amor se nos convierte en lampazo yo sé en lo que él se convirtió y cómo yo me empaqueto pero me gustaría ser la espuma en la boquilla del clarinete el penumbroso dinero de los ladrones o el flaco ladrido de los perros contra la marca de las costillas de una chaqueta.
4 zur Mittagsstunde kam dieser Kunde mit dem schweren holzkahlen Kopf setzte sich locker vorn auf den Hocker und sagte Herrn Klenk er solle ihn scheren er wolle die volle Rechnung bezahlen und dann zu einer Hochzeit Fahren Herr Klenk sagte wir sind uns im Klaren begann hinter de Mann mit zehn krummen Fingern durchs Leere zu fahren und mit dem Mund wie ein Werkzeug zu brummen 4 A mediodía llegó este cliente con la pesada cabeza de madera pelada se sentó relajado delante en el taburete y dijo al señor Klenk que le cortara el pelo él iba a pagar toda la cuenta y después iría en coche a una boda el señor Klenk dijo estamos de acuerdo detrás del hombre comenzó con diez encorvados dedos a viajar a través de lo vacío y con la boca a zumbar como una herramienta
5 die Esche kenn ich die den Tagrand und die gehtasche die zwei räder hat kenne ich auch im runde Blick das Bleibquadrat wenn niemand schaut dann tauschen wir Hals über Kopf die Haut 5 Conozco el fresno ese el borde del día y la cesta con dos ruedas conozco también en mirada redonda el cuadrado de residencia cuando nadie mira entonces cambiamos atolondrada mente la piel
6 und nichts gerät im Alphabet der Angst so hundeköpfig plump und gleichzeitig eidechsig zart wie die Gegenwart 6 Y nada acaba en el alfabeto de la angustia tan cabezacaninamente pesado y a la vez lagartijamente delicado como el presente


 

Cabecera

Portada

Índice