Héctor Kaknavatos

Poemas

Traducción de

José Antonio Moreno Jurado


 

Ana Morgal: MIkonos

 


LA ILUSIÓN DE LOS SENTIDOS


 

A veces, los manuales de literatura de cada país, quizás con más intenciones metodológicas que científicas, se esfuerzan denodadamente en separar los límites de las diferentes generaciones literarias con criterios tan caprichosos como etéreos. Y siempre pensé que ha venido sucediendo lo mismo, en Grecia, con la obra de Héctor Kaknavatos a quien se considera miembro de la Primera Generación de Postguerra por haber publicado su primer libro, Fuga, en los difíciles tiempos de 1943 -exactamente el mismo año de la aparición de Amorgós de Gatsos y de El sol primero de Elytis-, mientras este mismo Nikos Gatsos y, por supuesto, Odysseas Elytis se adscriben sin duda alguna a la llamada Generación de los años 30.

Algo tendrá que ver en ello, supongo, la formación de los diferentes grupos literarios y las condiciones de vida o los acontecimientos políticos vividos por cada uno de ellos. Sea como fuere, Héctor Kaknavatos es digno representante de aquella corriente surrealista griega abanderada por Elytis, Engonópulos, Embirikos, que resultó ser una de las corrientes estéticas más dinámicas e inspiradas de la Generación de los años 30.

Héctor Kaknavatos nació en El Pireo en 1920 y estudió Matemáticas en la Universidad de Atenas. Ha dedicado toda su vida a la enseñanza y a la literatura. Adscrito, en la práctica y en la teoría, como decimos, al Surrealismo griego, ha publicado, entre otros, los siguientes libros de poemas: Fuga (1943), Diáspora (1961), La escalera de piedra (1964), Cuatro números (1971), Cuatro números con la séptima cuerda (1972), Calle de los Lestrigones (1978), Los cuchillos de Circe (1981), In perpetuum (1983), Poemas, dos tomos (1990). Ha traducido al griego diferentes obras de Joyce Mansour y Marcel Schwob y ha estudiado el surrealismo en numerosos artículos y conferencias.

José Antonio Moreno Jurado


 

5 Ἄλλο ἀπὸ τὸ παραλήρημα δὲ σοῦ ´μεινε φυσίγγι δὲν ἔχει ἄλλη ἐκβλάστηση ἀπὸ τὴ φλέβα σου ποὺ πλημμυράει τὴν πολιτεία συρίζοντας ὥς τὸν ἐνδότοιχο σφαγμένη ἐντός σου μιὰ ἐρώτηση δὲ λέει νὰ σωπάσει ἀνατέλλει δύει ἐντάφια πλεισιφαὴς μὲ φεγγάρια χαίνει μὲ παλίρροιες ὅπως ἁπλώνει στὰ ὀρυκτὰ τὸ ἔκζεμα τοῦ πλανήτη κι ἀπὸ τὴ βολὴ τοῦ προγόνου δὲ σβήνει ἡ ἠχώ.

20 Τὴ χαρακιὰ λέω πού ´χεις στὰ πετρένια μάγουλα λέω ποῦ τάχα νὰ κατάγεται ἐξοστρακίστηκε ποὺ σ´ ἄγγισε ἡ ἀστροφεγγιὰ κι εἶναι τὰ μάρμαρα αἰματιὰ γιὰ πάντα ἡ σάρκα σου ἕνας ἔμφυτος ἐπίδεσμος πῶς θ´ ἀναστρέψεις τὴν ὀργή σου σὲ γλυκόριζα πῶς γιὰ ταφὴ θὰ παραδώσεις τὴν ἐρώτηση ἕναν πνεύμονα ἀπόκρημνο τὴν καταιγίδα ποὺ ἀνάθρεφες μὲ οὐρανὸ φαρμάκι.

Ἡ κλίμακα τοῦ λίθου (1964)


5 No te quedó otro cartucho del delirio no existe otra vegetación de tu vena que inunda la ciudad silbando hasta el muro interior no quiere callarse una pregunta degollada en tu interior sale se pone sepulcral llena de luz con lunas se entreabre con mareas como se extiende en los minerales el eczema del planeta y no se extingue el eco del disparo del antepasado. 20 Digo la incisión que tienes en las pétreas mejillas digo que de dónde procede el resplandor que te rozó fue desterrado y los mármoles son tripas para siempre tu carne es un vendaje innato cómo harás volver tu cólera al regaliz cómo por sepultura entregarás la pregunta un pulmón escarpado la tormenta que alimentaste con cielo veneno.

La escalera de piedra (1964)


Φωνή μου ράτσα ὑψικάμινου Πρῶτον: σὲ θέλουνε ἀκίνδυνη καὶ νὰ ξεχνᾶς· Κι ὕστερα καλὴ μ´ αὐτοὺς φιλεναδίτσα τρυφερὴ ὐποσχετικὴ οἱ ἀχρεῖοι. Φωνή μου ράτσα ὑψικάμινου ἀπὸ πλευρὸ ἀνοιχτὸ τοῦ αἴλουρου, τῆς ἀνηφόρας ἀπ´ τὰ ἐννιὰ σκοινιὰ τοῦ βούρδουλα κι ὁ ἥλιος φίδι μὲς στὸ σύρμα. Μὴν ξεχάσεις· φτύσ´ τους. Ἄς περιμένουν νὰ σὲ σβήσω μὲ νερὸ ἢ κατὰ τὲς συνταγὲς ἀρχαίων ἑλληνοσύρων ἄς περιμένουν οἱ ἀχρεῖοι. (1967) Ἡ ὄψη σου ὅταν ρωτᾶς Θυμήσου· τὸ μαχαίρι μου ἀσκεῖται συνέχεια στὸ δίκαιον. Ρωτᾶς γιὰ τὴ ρωγμὴ στὸν τοῖχο ποὺ στάζει τὸν ἀμίλητο. Ρωτᾶς γιὰ ἔξοδο, γιὰ τὴ ρωγμή σου. Ἡ ὄψη σου ὅταν ρωτᾶς νησὶ τῆς ἄβυσσος. Πῶς σέρνεται μὲ τὴ λαβωματιὰ σὲ θάμνα καὶ ἀχνάρια πίσω του τὰ αἵματα; Αὐτὸ ποὺ τρίζει μέσα στὴ σιωπὴ εἶναι τὸ μονοπάτι σου ποὺ τώρα μόνο πάει καὶ πάει. (1967) VOZ MÍA, RAZA DE ALTOS HORNOS Primero: te quieren sin riesgo alguno y que olvides; y, después, buena amiga con ellos, tierna, prometida, los villanos. Voz mía, raza de altos hornos por el costado abierto del gato montés, de la pendiente de las nueve cuerdas del vergajo y el sol como serpiente en el alambre. No lo olvides; escúpeles. Que esperen a que te apague con agua o según las recetas de las antiguos helenosirios, que esperen los villanos. (1967) TU SEMBLANTE CUANDO PREGUNTAS Recuerda: mi cuchillo se ejercita continuamente en lo justo. Preguntas por la hendidura en la pared que hace gotear al silencioso. Preguntas por la salida, por tu hendidura. Tu semblante cuando preguntas es isla del abismo. ¿Cómo se arrastra con su herida por los matorrales y deja tras de sí su sangre como huellas? Lo que rechina en el silencio es tu sendero que ahora, solo, se va y se va. (1967)
Ἡ φυλή μου ἐμένα μὲ τὸ ἀνέφιχτο Ὁ στόμφος ἐκούρασε· σύμφωνοι. Τὸ θάμπος δυνάστεψε, τοῦ λόγου, ὥς τὴν παραμόρφωση· καὶ πάλι σύμφωνοι. Ἄσχετο ποὺ μὲ τοὺς ἀστοὺς μακάρια πιὰ παρακμάζει· σωστά. Λένε σὲ τόνο χαμηλὸ ἐξομολόγησης - συγγνώμη. ποιός τάχα δὲν πρέπει ν´ ἀκούει τώρα; Μὴ διακόπτεις· λοιπὸν εἶπαμε σὲ τόνο χαμηλὸ γιὰ τὴ βαθιὰ πληγὴ νὰ λένε, ἄν πρέπει σώνει καὶ καλὰ νὰ λὲς γιὰ δαύτην, κι ἄς εἶναι ἄβυσσο κι ἄς εἶναι ἀπὸ σκοτάδι πιὸ ἄρρητη. Χα... Μὰ ποὺ ἡ φυλή μου ἐμένα μὲ τὸ ἀνέφιχτο νύχτα μονομαχεῖ καὶ μέρα μὲ τὸ ἀνέφιχτο; Καὶ ποὺ ἀνηφορίζει; Κι ἀκόμα τὸν κρανίου τόπο ἀνήφορο κι ἀκόμα; Σὲ τόνο χαμηλὸ τί θ´ ἀκουστεῖ; Ποιός τάχα δὲν πρέπει ν´ ἀκούει τώρα; Ἀφήνω ποὺ, αὐτὸ μᾶς ἔλιπε, θ´ ἀκούγεται ὡσὰν εὐχαριστῶ τὸν ἐξοχότατο κανάγια. (1968) MI PROPIA RAZA CON LO INALCANZABLE El fanfarrón se ha cansado; de acuerdo. El deslumbramiento predominó, de la palabra, hasta la deformación; otra vez de acuerdo. Sin que nada que ver ya, afortunadamente, con los burgueses entra en decadencia; correcto. Dicen en tono bajo de confesión: perdón. Entonces, ¿quién no debe escuchar ahora? No interrumpas. Entonces, dijimos en tono bajo que hablasen de la herida profunda, si debes hablar de ella de la forma que sea, aunque sea abismo, aunque sea más inefable que la oscuridad. Bah... Pero que mi propia raza con lo inalcanzable combata noche y día, ¿con lo inalcanzable? Y ¿qué suba una pendiente? ¿Incluso el paraje ascendente del cráneo? ¿Incluso? ¿Qué se escuchará en tono bajo? Entonces, ¿quién no debe escuchar ahora? Dejo que, eso nos faltaba, se escuche, por darle las gracias, al excelentísimo canalla. (1968)
Ἐξὸν τὰ τζιτζίκια Οὔτε γι´ αὐτὸ ποὺ σὲ γοήτευε, τὸ κανέλι τῆς φρυγμένης γῆς, καὶ πρόσφατα ποὺ στέγνωνε μὲ τὰ τζιτζίκια λήγοντας τοῦ αὐγούστου. Οὔτε γι´ αὐτὸ ρωτᾶς κι οὔτε για τίποτα. Ποιός ν´ ἀπαντήσει ἄλλωστε ἀπὸ τὴν αἴσθηση ἐρήμωσε κι ἡ ὄχθη ἐτούτη. Κι ἴσως γι´ αὐτὸ νὰ εἶσαι τὸ χαλίκι ποὺ βρῆκε ἡ λύπη μου σὰν ἦταν φεγγαρόφωτο σὲ μονοπάτια καὶ μόνο τῆς ἀράχνης ἡ καρδιὰ ἀκούγονταν βαθιὰ στὸ χῶμα. Ὕστερα ἐσχίστη καὶ ἄνοιξε. Τὸ γέλιο του ἕνα μανιτάρι πέρα ὥς τὴν ἄκρη τ´ οὐρανοῦ. Ὁ τρόμος κάτω βιαστικὸς ἔπνιγε τὰ ἔμβια εἰς διαταγὴν Ἡρώδη Ἀντίπα. Ἐξὸν τὰ τζιτζίκια ποὺ ἀνιστέκονταν πέφτοντας στὴν πύλη τοῦ αὐγούστου. (1968) EXCEPTO LAS CIGARRAS Ni siquiera por lo que te encantaba, la canela de la tierra tostada, y que últimamente se secaba con las cigarras al terminar agosto. No preguntas por eso ni por nada. Al responder cualquiera de forma diferente al sentido, ha quedado devastada también esta orilla. Y quizás por eso seas el guijarro que mi pena encontró cuando había luz de luna en el sendero y sólo se escuchaba el corazón de la araña dentro de la tierra. Después, se escindió y se abrió. Su sonrisa era un hongo que llegaba hasta el extremo del cielo. Abajo, el espanto apresurado ahogó a los seres orgánicos por orden de Herodes Antipas. Excepto las cigarras que se resistían Al caer en la puerta de agosto. (1968)
Καὶ πῶς τοῦ παραδίνονταν λὲς καὶ τὰ μαύλισε τὰ πράγματα Ρίχνανε στα πόδια τους τὶς νικημένες τους σημαῖες τὰ ὅπλα τους τὰ διάσημα τῆς ἀρχοντιᾶς τους κι ἀκόμα τοὺς ἀδένες τους ποὺ ἐκκρίνανε τὶς σημασίες ἐκεῖνες τὶς ἀνείπωτες ποὺ ξεσηκώναν τὰ αἰδοῖα τῶν Βακχῶν τὸσο ποὺ πιὰ δὲν ἔπαιρνε ἄλλο κ´ ἔκανε πανιὰ γιὰ τὴν ἀλάλητη γιὰ τὴ γυμνὴ βερυκοκιὰ νὰ τὴν κοιτάζει ἔφηβος Ἀντίνοος τῶν βοστρύχων Στράφι στράφι οἱ νίκες Μὰ τὸ ποτάμι τὸν ἀκολουθοῦσε τὸν περίμενε ὅλο ρουφῆχτρες Κι αὐτὸς ἀνύποπτος τί ἀνισόπεδος τί μὲ τὸ πλάσμα τῆς βαρύτητας σημαδεμένος τί ἐραστὴς κατάνακρος μὲς στὴν ἀστροφεγγιὰ στὴν ἀγγελοκρουσία Τί μὲ τὸν ἄμωμο ἀγέρα ἀχόρταγος τί μόνος μόνος καταμόναχος γιὰ πάντα Κ´ οἱ φρόνιμοι: Ποιός εἶναι τοῦτος ὁ πορφυρογέννητος τῆς ἐρημιᾶς καὶ τῆς ἀντάρας; Ὁ δρόμος του χαράχτηκε περνάει ἀπ´ τὶς ἀστραπὲς Ποὺ ὄχι μονάχα δὲ φυλάχτηκε ὁ ἄμυαλος μὰ ποὺ τραβοῦσε κατεπάνω τους ὁ μαυλισμένος δρομολόγιο τῆς κόλασης Κὶ πῶς νὰ εἶναι ἡ θάλασσα ἀσπρόρουχο; μὰ τί λέει ὁ τρελός; Πῶς τ´ ἄπαρτο ἁδόφραγμα ξέστηθος ἥλιος; Καὶ ποῦ μαθὲς τὸ βρῆκε νά ´ναι τὸ κάθε ἁλώνι μας τοῦ Χάρου καὶ τοῦ Διγενῆ; Τί λέει ἐτοῦτος; Κι ἄν εἴτανε ὡς τό ´πε σμίλη δὲν θά ´γλυφε τὴν πέτρα νὰ βγάλει ἄνεμο; Μὴν κάποτε δὲν ρώτησε μιὰ θαλασσοσπηλιὰ ἄν εἶναι κόρη μέλισσας; Κ´ ἐκείνη παραλοϊσμένη: ἄχ νά ´σουνα ὁ καλός μου Κι ὅμως τῆς γύρισε τὶς πλάτες κ´ ἔφυγε Τί νὰ ζητοῦσε; Τώρα πάλι κοπάδι ἐλάφια ἡ λύπη του: ἡ ἀστρομάτα ποὺ τὸν μάτιασε μιὰ παναγιὰ λαφίνα τοῦ τό ´ταξε νὰ τόνε κάνει τοῦ θολοῦ νεροῦ γιὰ πάντα

Ὅταν μετὰ αἰῶνες οἱ σκαπάνες σ´ ἀρχαῖο τάφο βρίσκοντας τὰ ὀστά μου θὰ δοῦνε πάνω τους νὰ φωσφορίζει τ´ ὄνομά σου ἄραγε θὰ ξαφνιαστοῦν; θὰ καταλάβουν; θά ´ναι ὥς τότε ἀκόμα ὁ ἔρωτας πνοὴ πρωιοῦ ἀπάνω στὸ τριφύλλι; θὰ βλασταίνει ἀκόμα τοῦτο στὸν πλανήτη ὅταν οἱ σκαπάνες; Y cómo se le entregaban las cosas y las prostituía, puede decirse Arrojaban a sus pies sus banderas vencidas sus armas las señas oficiales de su nobleza e incluso sus glándulas que segregaban aquellas importancias indecibles que excitaban tanto el sexo de las Bacantes que nada quería y ponía rumbo al silencioso al desnudo albaricoquero para verlo el efebo Antinoo de los bucles En vano en vano las victorias Pero el río lo seguía Lo esperaba enteramente lleno de torbellinos Y él, sin sospecharlo, qué desnivelado qué señalado con la criatura de la gravedad qué extremado amante en el resplandor de los astros en el estertor de la muerte Qué insaciable con el aire sin mácula qué solo solo completamente solo para siempre Y los prudentes: ¿Quién es ése, el nacido de la púrpura de la soledad y de la bruma? Su camino fue trazado pasa por los Relámpagos Y no sólo no fue encarcelado el imbécil sino que por encima de ellos el prostituido arrastraba el itinerario del infierno Y ¿cómo podía ser el mar ropa interior? Pero ¿qué dice el loco? ¿Cómo la barricada intacta es sol con el pecho desnudo? Y ¿dónde ha encontrado con seguridad que cada era nuestra sea de Caronte y de Digenís? ¿Qué dice ése? Y, si fuera, como dijo, cincel, ¿no hubiera esculpido la piedra para sacar aire? ¿Es que no preguntó cierto día una gruta marina si era la hija de una abeja? Y ella deliraba: ay ¡si tú fueses mi amante! Y, sin embargo le volvió la espalda y se fue ¿Qué buscaba? Ahora su pena es otra vez un rebaño de ciervos: la mirada astral que lo miró una cierva virgen le ordenó que lo hiciese del agua turbia para siempre Cuando los azadones, después de siglos, al encontrar mis huesos en una vieja tumba vean brillar sobre ellos tu nombre, ¿se sorprenderán? ¿Comprenderán? ¿Será hasta entonces el amor aliento de la mañana sobre el trébol? ¿Germinará todavía en el planeta cuando los azadones?

In perpetuum (1984)


 

Cabecera

Portada

Índice