Heinrich Heine

Intermezzo lírico

Traducción de José Luis Reina Palazón

 


 

Ana María Morgal: Paisaje

 


 

Los textos escogidos por el traductor forman parte de su edición del Libro de las canciones de Heinrich Heine, preparada para la Colección Linteo de Poesía, que se edita en Ourense bajo la dirección del poeta Antonio Colinas.

 




Prolog

Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein, die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.

Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann -
An die Türe da hört er es pochen.

Da kommt seine Liebste geschlichen herein
Im rauschenden Wellenschaumkleide,
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt -
In die Arme sinken sich beide.

Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt in Feuer,
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.

In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräut'gam, die Nixe ist Braut,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.

Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter, dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße -
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.



Salomón Heine reciba estas hojas como un nuevo signo de admiración y cariño del autor

PRÓLOGO Era una vez un caballero, triste y mudo, huecos carrillos de nieve blancos y fríos; que oscilaba y vagaba por allí tartamudo, prisionero constante de sueños sombríos. Era tan torpe, tan pesado y desmañado que flores y muchachas sonreían a su lado cuando tropezaba al pasar sin bríos. Sentado a menudo en el rincón tenebroso, de los hombres se había aparte escondido. Entonces extendía los brazos anhelosos, pero ninguna palabra de él ha salido. Una vez la hora de medianoche llegada una curiosa música es al par comenzada. Oye en la puerta al punto un llamar contenido. Entonces su amada se desliza silente, en vestido de espumas de olas sonoras. Ella es como una rosa florida y ardiente, su velo una joya que en vanidad se dora. Rizos de oro rodean la delgada figura, los ojos saludan con violenta dulzura. Los dos en un abrazo se hunden en la hora. La abraza el caballero con poder de amor, el tarugo está ahora en plenas llamas, el pálido enrojece, despierta el soñador, poco a poco el estúpido en libertad se inflama. Ella sin embargo le bromea traviesa, suavemente le ha cubierto la cabeza con el blanco velo diamantino en fulgor. En un bello palacio de agua cristalino de pronto el caballero se encuentra encantado. Admira y los ojos se le vuelven hialinos por el resplandor sobre todo y lo dorado. Mas la ondina en dulce abrazo lo domina, el caballero es novio, la novia la ondina, sus vírgenes les tocan la cítara a su lado. Tocan y cantan; bailando en su reír mozas y mozos en diminuta partida. El caballero quiere gozar hasta morir y él abraza más fuerte a su querida - Entonces se apagan las luces de repente, el solitario está en casa de nuevo silente, en la alcoba del poeta ensombrecida.
XVI Liebste, sollst mir heute sagen: Bist du nicht ein Traumgebild', Wie's in schwülen Sommertagen Aus dem Hirn des Dichters quillt? Aber nein, ein solches Mündchen, Solcher Augen Zauberlicht, Solch ein liebes, süßes Kindchen, Das erschafft der Dichter nicht. Basilisken und Vampire, Lindenwürm' und Ungeheu'r, Solche schlimme Fabeltiere, Die erschafft des Dichters Feu'r. Aber dich und deine Tücke, Und dein holdes Angesicht, Und die falschen frommen Blicke - Das erschafft der Dichter nicht. XVI Amor, hoy debes decirme: ¿Eres imagen de sueño, que en días de estío ardientes surge al poeta del cerebro? Pero una tal boquita, esos ojos en luz intensa, tal querida, dulce niña, eso no lo crea el poeta. Basiliscos y vampiros, dragones y monstruos, tales animales mágicos, crea del poeta el fuego. Pero a ti y a tu perfidia, y a tu carita tan tierna y a tu falsa mirada pía, eso no lo crea el poeta.
XXIII Warum sind denn die Rosen so blaß, O sprich, mein Lieb, warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Hervor ein Leichenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb, Mein liebes Liebchen, sprich? O sprich, mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich? XXIII ¿Por qué están las rosas tan pálidas, dime, amor mío, por qué? ¿Las azules violetas tan calladas en la verde hierba, por qué? ¿Por qué canta con sones de queja la alondra en el aire? ¿Por qué sube de romana menta un olor de cadáver? ¿Por qué brilla el sol en la vega con mirada fría y turbia. ¿Por qué está tan gris la tierra, yerma como una tumba? ¿Por qué estoy yo mismo tan enfermo y triste, habla, mi amor más querido? Oh, háblame amor, que fuiste el que más quise, ¿por qué de mí te has ido?
XXVII Du bliebest mir treu am längsten, Und hast dich für mich verwendet, Und hast mir Trost gespendet, In meinen Nöten und Ängsten. Du gabest mir Trank und Speise, Und hast mir Geld geborget, Und hast mich mit Wäsche versorget, Und mit dem Paß für die Reise. Mein Liebchen! daß Gott dich behüte, Noch lange, vor Hitz' und vor Kälte, Und daß er dir nimmer vergelte Die mir erwiesene Güte! XXVII Tú me fuiste fiel más tiempo, y por mí te has ocupado, y me has dado consuelo en mis miserias y espantos. Me diste de beber y comer y me has prestado dinero y ropa me diste también y el pasaporte al viajero. Amor mío, que Dios te guarde un tiempo de calor y frío, pero que él nunca te pague el bien que has hecho conmigo.
XXVIII Die Erde war so lange geizig, Da kam der Mai, und sie ward spendabel, Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich, Ich aber bin nicht zu lachen kapabel. Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen, Die Vögel sprechen wie in der Fabel; Mir aber will das Gespräch nicht gefallen, Ich finde alles miserabel. Das Menschenvolk mich ennuyieret, Sogar der Freund, der sonst passabel; - Das kömmt, weil man Madame titulieret Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel. XXVIII La tierra fue demasiado tiempo avara, entonces vino mayo y fue generoso y todo ríe y se alegra y se aclara, yo, incapaz de reír, no soy dichoso. Las flores brotaron, las campanas tocan, cada pájaro parece que hable; pero a mí las charlas nada me provocan, todo lo encuentro miserable. El pueblo humano me aburre ahora, incluso el amigo normalmente pasable; eso viene de que se titula a la señora, mi dulce amorcito, tan dulce y amable.
XXX Die blauen Veilchen der Äugelein, Die roten Rosen der Wängelein, Die weißen Lilien der Händchen klein, Die blühen und blühen noch immerfort, Und nur das Herzchen ist verdorrt. XXX Las azules violetas de sus ojitos, las rosas rojas de sus pomulitos, Los blancos lirios de sus deditos, florecen y florecen de buen grado, sólo el corazoncito se ha secado.
XXXI Die Welt ist so schön und der Himmel so blau, Und die Lüfte, die wehen so lind und so lau, Und die Blumen winken auf blühender Au, Und funkeln und glitzern im Morgentau, Und die Menschen jubeln, wohin ich schau - Und doch möcht ich im Grabe liegen, Und mich an ein totes Liebchen schmiegen. XXXI El mundo es tan bello y el cielo azulado, y los aires soplan tan suaves y templados y las flores saludan en el florido prado, y chispean y brillan en el rocío dorado, los hombres alegres por donde he mirado, y sin embargo en la tumba me quiero tumbar, y a un amorcito muerto poderme abrazar.
XXXII Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Im dunkeln Grab wirst liegen, Dann will ich steigen zu dir hinab, Und will mich an dich schmiegen. Ich küsse, umschlinge und presse dich wild, Du Stille, du Kalte, du Bleiche! Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Ich werde selber zur Leiche. Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Sie tanzen im luftigen Schwarme; Wir beide bleiben in der Gruft, Ich liege in deinem Arme. Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Ruft sie zu Qual und Vergnügen; Wir beide bekümmern uns um nichts, Und bleiben umschlungen liegen. XXXII Mi dulce amor cuando en la tumba, en la oscura tumba, estés yaciente, entonces descenderé hacia ti, única, y me pondré a tu lado sonriente. Te beso, te abrazo y te aprieto salvaje, tú callada, tú fría, tú pálida, yo grito, grito y me estremezco y lloro suave y un cadáver me vuelvo yo mismo. Los muertos se levantan, llama la hora, ellos bailan en volátiles bandos, nosotros permanecemos en la fosa, yo estoy entre tus brazos. Los muertos se levantan, llamados el día del juicio a tormento y regocijo. Nosotros dos de nada nos preocupamos y abrazados permanecemos unidos.
XXXV Seit die Liebste war entfernt, Hatt ich 's Lachen ganz verlernt. Schlechten Witz riß mancher Wicht, Aber lachen konnt ich nicht. Seit ich sie verloren hab, Schafft ich auch das Weinen ab; Fast vor Weh das Herz mir bricht, Aber weinen kann ich nicht. XXXV Desde que el amor se ha ido, mi risa quedó en olvido. Un mal chiste saca un mal sujeto pero reír fue para mí un secreto. Desde que ella me ha faltado, también el llorar he olvidado, casi se me rompe el corazón de dolor, mas llorar no puedo yo.
LVIII Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel, Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde - Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: »Was willst du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?« LVIII ¡Árboles sacude el viento, húmeda y fría la noche; en abrigo gris envuelto cabalgo solo en el bosque! Cuando cabalgo, cabalgan antes mis pensamientos; a la casa de mi amada me llevan leves, ligeros. Los perros ladran, siervos en el flamear de velas; la escalera en giro asciendo con el resonar de espuelas. En aposento de alfombras tan oloroso y cálido sentada mi más preciosa, yo vuelo a sus brazos. Habla el roble sonoro, en las hojas suena el viento: ¿qué quieres jinete loco con tu aún más loco sueño?


 

Cabecera

Portada

Índice