Gerardo Vacana

Cuaderno griego y otros poemas

Traducción de Carlos Vitale


 

Edward Munch. Rose y Amelie

 



LA VITA BLUFFA O BARA

La vita bluffa o bara
sempre più spesso.
Ma tu non abbandonare il gioco,
resisti alla tentazione
di gettare le carte, di andartene
sbattendo la porta.
Che faresti? Il gioco abietto,
ancora più abietto, di chi resta.
Resisti.
Vinci il disgusto o il dispetto,
rimanendo al tuo posto.
Ogni volta che puoi,
porta lo sguardo in alto.
E poi, non ti ripaga il piacere,
oggi sempre più raro,
del giocatore scomodo,
del testimone veritiero?


LA VIDA FAROLEA O HACE TRAMPAS

La vida farolea o hace trampas
cada vez más a menudo.
Pero tú no abandones el juego,
resiste a la tentación
de tirar las cartas, de marcharte
dando un portazo.
¿Qué harías? El juego abyecto,
aún más abyecto, de quien se queda.
Resiste.
Vence el disgusto o el despecho,
permaneciendo en tu sitio.
Cada vez que puedas,
alza la mirada.
Y luego, ¿no te compensa el placer,
hoy cada vez más raro,
del jugador incómodo,
del testigo verdadero?

		(6 de septiembre de 1989)


DUE PIÙ DUE Com’è felice il povero matto ogni volta che scopre che in questo mondo di savi due più due fa ancora quattro. DOS MÁS DOS Qué feliz es el pobre loco cada vez que descubre que en este mundo de sabios dos más dos aún son cuatro. (28 de agosto de 1989)
IL DISTRARSI, L’OBLIO All’uomo più del sonno è salute il distrarsi, l’oblio, la mente che si svia dietro idee mutevoli labili innocenti. LA DISTRACCIÓN, EL OLVIDO Para el hombre más que el sueño es salud la distracción, el olvido, la mente que se desvía tras ideas mudables lábiles inocentes. (6 de julio de 1984)
MOLTE LAICHE CELEBRITÀ Molte laiche celebrità passano l’intera vita lontane dalla Chiesa e dal paese. Li riscoprono –scelte supreme- solo al momento della verità. Chiedono funerali religiosi e la sepultura nei poveri luoghi dove videro la luce. (E’ indiscrezione, è grave impertinenza invitarli ancora vivi a un po’ più di coraggio e coerenza?) MUCHAS LAICAS CELEBRIDADES Muchas laicas celebridades pasan toda su vida lejos de la Iglesia y del pueblo. Los redescubren –elecciones supremas- sólo en el momento de la verdad. Piden funerales religiosos y la sepultura en los pobres lugares donde vieron la luz. (¿Es indiscreción, es grave impertinencia invitarlos aún vivos a un poco más de valor y coherencia?) (23 de noviembre de 1989)
SULLA SORTE DELL’ASINO La frugalità, la resistenza alle fatiche e ai maltrattamenti, la circospezione nel bere, la pazienza, la tenacia del morso, l’arte di camminare sugli orli senza cadere, la capacità di assestare -quando proprio non ne può più- una micidiale doppietta: queste rare virtù ne garantiranno la sopravvivenza? Lo salveranno dall’estinzione le portentose erezioni? SOBRE LA SUERTE DEL ASNO La frugalidad, la resistencia a las fatigas y a los malos tratos, la circunspección en la bebida, la paciencia, la tenacidad de la mordedura, el arte de caminar por los bordes sin caerse, la capacidad de asestar -cuando ya no puede más- un mortal doblete: estas raras virtudes ¿garantizarán su supervivencia? ¿Lo salvarán de la extinción sus portentosas erecciones? (6 de mayo de 1989)
ATHINA Leggo “Athina” e il cuore mi sobbalza. Se i nomi hanno un senso... Un’Atina è anche nella mia Val di Comino. I Greci potrebbero esservi penetrati, potrebbero avervi fondato quell’antica città. E’ probabile che noi abbiamo nella valle così illustri quarti di nobiltà? ATHINA Leo “Athina” y me da un vuelco el corazón. Si los nombres tienen un sentido… También hay una Atina en mi Val di Comino. Los griegos podrían haberse adentrado hasta allí, podrían haber fundado esa antigua ciudad. ¿Es probable que nosotros tengamos en el valle tan ilustres cuarteles de nobleza?

 

(De Taccuino greco e altri versi, Centro Studi Letterari “Val di Comino”, Alvito, 1989)


 

Cabecera

Portada

Índice