Emilio Paolo Taormina

Quietud

Traducción de Carlos Vitale


 

Pablo Picasso: El sueño

 


QUIETUD

El ruido
        del mediodía
      apenas roza	  
      la sombra aturdida
                de los arcos
      campanarios y cúpulas
como por un prodigio
         han echado
             las anclas
     entre quietas olas
    de tejados y balcones
el tiempo
         con su sabor
         a pan caliente
            entre los dientes
es un breve sobresalto
            en las sienes.

QUIETE

Il rumore / del meriggio / sfiora appena / l'ombra intontita / degli archi / campanili e cupole / come per un prodigio / hanno gettato / le ancore / tra quiete onde / di tetti e balconi / il tempo / con il sapore / di pane caldo / tra i denti / è un breve sussulto / alle tempie.


VENTANA

Un panorama
           de terrazas
               es roto
        por el vuelo
   de mil palomas
y por una palmera amarga
  escondo la luz
     en la roja flor
            de un geranio
para no ver
           como raíces
        mis manos.

FINESTRA

Un panorama / di terrazze / è rotto / dal volo / di mille colombi / e da una palma amara / nascondo la luce / nel fiore rosso / di un geranio / per non vedere / come radici / le mie mani.


PRESENCIAS

El mar
   y el vuelo bajo del alba
                   sobre el mar
la hierba
y el incendio verde de los prados
                   sobre la hierba.
     Del espejo de agua
una imagen
       se desprende igual
         a una imagen.
Al norte y al sur
                 se enciende
la blancura
     de un cuerpo femenino.

PRESENZE

Il mare / e il volo basso dell'alba / sul mare / l'erba / e l'incendio verde dei prati / sull'erba. / Dallo specchio d'acqua / un'immagine / si stacca uguale / a un'immagine. / A nord e a sud / si accende / il biancore / di un corpo femminile.


DESPERTAR

Gotas de azul
   ruedan en sí bemol
 sobre el lecho bermellón del alba.
Las casas en doble fila huyen blancas:
              tintinean agua y hojas.
               Se abre una ventana.
Se apaga la última luz.
     En el jardín de ranas enamoradas
las hierbas silvestres crujen negras.

RISVEGLIO

Gocce di azzurro / rotolano in si bemolle / sul letto vermiglio dell'alba. / Le case in doppia fila fuggono bianche: / tintinnano acqua e foglie. / S'apre una finestra. / Si spegne l'ultima luce. / Nel giardino di rane in amore / l'erbe selvatiche stridono nere.


SALGO DESPACIO

Salgo despacio
         a recoger
     sueños en la llanura
las estrellas purpúreas
       cuelgan en racimos
en cavernas de luna
        los árboles meditan
           blancuras estivales.

ESCO PIANISSIMO

Esco pianissimo / a cogliere / sogni sulla pianura / le stelle purpuree / pendono a grappoli / in caverne di luna / gli alberi meditano / biancori estivi.


 

Cabecera

Portada

Índice