QUIETUD
El ruido
del mediodía
apenas roza
la sombra aturdida
de los arcos
campanarios y cúpulas
como por un prodigio
han echado
las anclas
entre quietas olas
de tejados y balcones
el tiempo
con su sabor
a pan caliente
entre los dientes
es un breve sobresalto
en las sienes.
QUIETE
Il rumore / del meriggio / sfiora appena / l'ombra intontita / degli archi / campanili e cupole / come per un prodigio / hanno gettato / le ancore / tra quiete onde / di tetti e balconi / il tempo / con il sapore / di pane caldo / tra i denti / è un breve sussulto / alle tempie.
VENTANA
Un panorama
de terrazas
es roto
por el vuelo
de mil palomas
y por una palmera amarga
escondo la luz
en la roja flor
de un geranio
para no ver
como raíces
mis manos.
FINESTRA
Un panorama / di terrazze / è rotto / dal volo / di mille colombi / e da una palma amara / nascondo la luce / nel fiore rosso / di un geranio / per non vedere / come radici / le mie mani.
PRESENCIAS
El mar
y el vuelo bajo del alba
sobre el mar
la hierba
y el incendio verde de los prados
sobre la hierba.
Del espejo de agua
una imagen
se desprende igual
a una imagen.
Al norte y al sur
se enciende
la blancura
de un cuerpo femenino.
PRESENZE
Il mare / e il volo basso dell'alba / sul mare / l'erba / e l'incendio verde dei prati / sull'erba. / Dallo specchio d'acqua / un'immagine / si stacca uguale / a un'immagine. / A nord e a sud / si accende / il biancore / di un corpo femminile.DESPERTAR
Gotas de azul
ruedan en sí bemol
sobre el lecho bermellón del alba.
Las casas en doble fila huyen blancas:
tintinean agua y hojas.
Se abre una ventana.
Se apaga la última luz.
En el jardín de ranas enamoradas
las hierbas silvestres crujen negras.
RISVEGLIO
Gocce di azzurro / rotolano in si bemolle / sul letto vermiglio dell'alba. / Le case in doppia fila fuggono bianche: / tintinnano acqua e foglie. / S'apre una finestra. / Si spegne l'ultima luce. / Nel giardino di rane in amore / l'erbe selvatiche stridono nere.
SALGO DESPACIO
Salgo despacio
a recoger
sueños en la llanura
las estrellas purpúreas
cuelgan en racimos
en cavernas de luna
los árboles meditan
blancuras estivales.
ESCO PIANISSIMO
Esco pianissimo / a cogliere / sogni sulla pianura / le stelle purpuree / pendono a grappoli / in caverne di luna / gli alberi meditano / biancori estivi.
Índice