Eugenio Montale

Poemas

Traducción de Carlos Vitale

 


 

Fernando Parrilla: La plaza de San Marcos

 



PER FINIRE

Raccomando ai miei posteri
(se ne saranno) in sede letteraria,
il che resta improbabile di fare
un bel falò di tutto che riguardi
la mia vita, i miei fatti, i miei nonfatti.
Non sono un Leopardi, lascio poco da ardere
ed è già troppo vivere in percentuale.
Vissi al cinque per cento, non aumentate
la dose. Troppo spesso invece piove
sul bagnato.


PARA TERMINAR

Recomiendo a mis herederos
(si es que existen) en cuestiones literarias,
lo que es improbable, que hagan
una buena hoguera con todo lo que atañe
a mi vida, mis hechos y no hechos.
No soy un Leopardi, dejo poco para quemar
y ya es demasiado vivir a porcentaje.
Viví al cinco por ciento, no aumentéis
la dosis. Con demasiada frecuencia, en cambio, llueve
sobre mojado.


LA CACCIA Si dice che il poeta debba andare a caccia dei suoi contenuti. E si afferma altresí che le sue prede debbono corrispondere a ciò che avviene nel mondo, anzi a quel che sarebbe un mondo che fosse migliore. Ma nel mondo peggiore si può impallinare qualche altro cacciatore oppure un pollo di batteria fuggito dalla gabbia. Quanto al migliore non ci sarà bisogno di poeti. Ruspanti saremo tutti. LA CAZA Se dice que el poeta debe ir a la caza de sus contenidos. Y también se afirma que sus presas deben corresponder a lo que sucede en el mundo, más aún, a lo que sería un mundo mejor. Pero en el mundo peor se puede herir a algún otro cazador, o bien a un pollo de granja huido de la jaula. En cuanto al mejor, no habrá necesidad de poetas. Todos comeremos trigo.
IL NEGATIVO Tuorli d'un solo uovo entrano i giovani nelle palestre della vita. Venere li conduce, Mercurio li divide, Marte farà il resto. Non a lungo brillerà qualche luce sulle Acropoli di questa primavera ancora timida. LO NEGATIVO Yemas de un solo huevo entran los jóvenes en las palestras de la vida. Venus los guía, Mercurio los divide, Marte hará el resto. No brillará mucho alguna luz sobre las Acrópolis de esta primavera aún tímida.
LA FORMA DEL MONDO Se il mondo ha la struttura del linguaggio e il linguaggio ha la forma della mente la mente con i suoi pieni e i suoi vuoti è niente o quasi e non ci rassicura. Così parlò Papirio. Era già scuro e pioveva. Mettiamoci al sicuro disse e affrettò il passo senza accorgersi che il suo era il linguaggio del delirio. LA FORMA DEL MUNDO Si el mundo tiene la estructura del lenguaje y el lenguaje tiene la forma de la mente la mente, con sus plenitudes y sus vacíos, es nada, o casi, y no nos tranquiliza. Así habló Papirio. Ya estaba oscuro y llovía. Pongámonos a cubierto, dijo, y apresuró el paso sin darse cuenta de que el suyo era el lenguaje del delirio.
NON MI STANCO... Non mi stanco di dire al mio allenatore getta la spugna ma lui non sente nulla perché sul ring o anche fuori non s'è mai visto. Forse, a suo modo, cerca di salvarmi del disonore. Che abbia tanta cura di me, l'idiota, o io sia il suo buffone tiene in bilico tra la gratitudine e il furore. NO ME CANSO... No me canso de decirle a mi entrenador: tira la toalla, pero él no oye nada porque ni en el ring ni fuera jamás se lo ha visto. Quizá, a su manera, trata de salvarme del deshonor. Que se preocupe tanto por mí, el idiota, o yo sea su bufón me tiene en vilo entre la gratitud y la furia.
IL TU I critici ripetono, da me depistati, che il mio tu é un istituto. Senza questa mia colpa avrebbero saputo che in me i tanti sono uno anche se appaiono moltiplicati dagli specchi. Il male è che l'uccello preso nel paretaio non sa se lui sia lui o uno dei troppi suoi duplicati. EL Los críticos repiten, despistados por mí, que mi es una institución. Si no fuera por mi culpa sabrían que en mí los muchos son uno aunque aparezcan multiplicados por los espejos. Lo malo es que el pájaro apresado en la red no sabe si él es él o uno de sus demasiados duplicados.
SUL LLOBREGAT Dal verde immarcescibile della canfora due note, un intervallo di terza maggiore. Il cucco, non la civetta, ti dissi; ma intanto, di scatto, tu avevi spinto l'acceleratore. JUNTO AL LLOBREGAT Desde el verde inmarcesible del alcanfor dos notas, un intervalo de tercera mayor. El cuco, no la lechuza, te dije; pero mientras, de golpe, tú habías pisado el acelerador.
L'ALTRO Non so chi se n'accorga ma i nostri commerci con l'Altro furono un lungo inghippo. Denunziarli sarà, più che un atto d'ossequio, un impetrare clemenza. Non siamo responsabili di non essere lui né ha colpa lui, o merito, della nostra parvenza. Non c'è neppure timore. Astuto il flamengo nasconde il capo sotto l'ala e crede che il cacciatore non lo veda. EL OTRO No sé quién se dará cuenta pero nuestros comercios con el Otro fueron un largo chanchullo. Denunciarlos sería, más que un acto de homenaje, una imploración de clemencia. No somos responsables de no ser él ni él tiene la culpa, o el mérito, de nuestra apariencia. Tampoco hay temor. Astuto el flamenco esconde la cabeza bajo el ala y cree que el cazador no lo ve.


 

Cabecera

Portada

Índice