Enrique Barrero

Poemas

Traducción de Francisco Javier Barrera Gómez


 

Claudio Bravo: Papel blanco, azul y amarillo

 



LECTOR

Algo andarás buscando				
si has abierto					
al azar estas páginas.				
Alguna suerte extraña de consuelo		
o simple distracción.				
Lo agradezco					
como agradece el mar cualquier orilla	
donde rendir a solas su misterio.		
Pero debo avisarte				
que no puedo					
hacer mucho por ti.				 
Que no existen poetas, en el fondo,		
pues no cabe la vida en unos versos.		
					

READER						

Something you may be searching	
if you have opened
by chance these pages.
Some sort of strange appeasement
of mere amusement..
I am thankful
as thankful is the sea with every shore
where he can render lonely
his own mystery..
But I must warn you
that much I cannot 
do for you..
That there are no poets, after all,
cause there´s not room enough for life
in few lines.


EL POEMA PERFECTO Puede ser que algún día lo consiga.. Y aunque no fuera yo, siempre habrá alguien que recoja la antorcha de este sueño. Ya es bastante. Será de tal manera que la esencia de una mensaje no necesite sílabas ni versos ni la brida molesta del lenguaje. Será como el instante en que se fundan las tibias claridades de la tarde. Trémula la emoción, sin adjetivos. Desnudas la verdades, sin alardes. Será cuando palabras no hagan falta y sea sólo el silencio el que os hable. THE PERFECT POEM It may be that some day I may get it. And though it were not I, there´ll always someone to take over the torch of this dream. It´s quite enough already. It´ll be in such a way that the essence of a message might not need syllables nor lines nor the annoying bridle of language. It will be like the melting moment of the evening lukewarm lights. Tremulous the emotion, without adjectives. Naked the truths, without displays. It will be when words are not more lacking and when only silence be the one who´s talking.
HABLANDO EN VOZ MUY BAJA No aspiro a mucho. El éxito envenena y a solas empobrece a quien lo invoca. No espero mucho, la verdad. Escribir unos versos que hablen de la tristeza o la esperanza. Compartirlos así, con el sigilo con que la claridad comparte el aire. Honradamente ser esto que quiero. Hablando en voz muy baja por si acaso quisieras tú escuchar y responderme. TALKING IN A VERY LOW VOICE I do not aim very high. Success is poisoning, and, lonely, impoverishes the invoker. I don´t expect much, to tell the truth. Just to write some lines that (might) speak of truth or hope. Just to share them so, with the secrecy with wich light shares the air. Honestly to be this that I want to be. Talking in a very low voice just in case you might want lo listen and respond to me.
PRESTIGIO Soñar es muy barato, pero inútil, al cabo. En la vida no quiero grandilocuentes sueños pues a los grandes sueños decepción sigue siempre. De cosas muy sencillas se nutren mis empeños. Fingor no me apetece que estoy muy ocupado. No quiero escalar cimas que susciten recelo y mirar desde arriba a los hombres iguales. Que guarden sus agravios escondidos, por dentro. Pues en cierta manera quiero ir a mi aire. Quiero sólo el prestigio de ser como yo quiero. Quiero sólo estas cosas que nadie ha de robarme. La luz, la lluvia incluso. La calma de unos versos. PRESTIGE Dreaming´s very cheap, but useless, in the end. In my life I don´t want bombastic dreams because big dreams give bith to dissapointments. Very simple things nourish my efforts. I do not feel like feigning because I´m vey busy. I don´t want to climb heights wich may arouse suspicion nor to watch from above the equal men. Let them keep inside hidden resentments. Since in a certain way I want to go my own way. I just wish the prestige of being as I wish. I just want these thing nobody might steal (from me). The light, even the rain. The calm of some lines.

(Del libro Poética elemental, Editorial Renacimiento, 2002)


 

Cabecera

Portada

Índice