Ninguém

Fijación textual y traducción de
Agustín María García López


 

Agustín María García López: El camino

 


 

"-Éste es el prado donde topamos a las bizarras pastoras y gallardos pastores que en él querían renovar e imitar a la pastoral Arcadia, pensamiento tan nuevo como discreto, a cuya imitación, si es que a ti te parece bien, querría, ¡oh Sancho!, que nos convirtiésemos en pastores, siquiera el tiempo que tengo de estar recogido. Yo compraré algunas ovejas, y todas las demás cosas que al pastoral ejercicio son necesarias, y llamándome yo el pastor Quijotiz y tú el pastor Pancino, nos andaremos por los montes, por las selvas y por los prados, cantando aquí, endechando allí, bebiendo de los líquidos cristales de las fuentes, o ya de los limpios arroyuelos, o de los caudalosos ríos. Daránnos con abundantísima mano de su dulcísimo fruto las encinas, asientos los troncos de los durísimos alcornoques, sombra los sauces, olor las rosas, alfombras de mil colores matizadas los estendidos prados, aliento el aire claro y puro, luz la luna y las estrellas, a pesar de la escuridad de la noche; gusto el canto, alegría el lloro, Apolo versos, el amor conceptos, con que podremos hacernos eternos y famosos, no sólo en los presentes, sino en los venideros siglos".

                      			MIGUEL DE CERVANTES


			      	"Sim, sei bem..."

				     	RICARDO REIS


				"Perdi-me dentro de mim
				Porque eu era labirinto,
				E hoje, quando me sinto
				É com saudades de mim".
								
				     	MÁRIO DE SÁ-CARNEIRO

 






1

Uma rosa 
de cinza,
coração.


1

Un rosal
de ceniza,
corazón.


2

O ar
fecha a janela
dos beijos.


2

El aire
encaja la ventana
de los besos.


3

Em prisões
de vidro
soluça a maresia.


3

En prisiones 
de vidrio
gime la maresía.


4

Primavera
sem vento
nem raízes.


4

Primavera
sin viento
ni raíces.


5

Primavera
sem voo.


5

Primavera
sin vuelo.


6

Labirinto de hoje,
de ontem
e de amanhã.


6

Laberinto de hoy,
de ayer 
y de mañana.


7

Não voltarão
escuras
andorinhas.


7

No volverán 
oscuras
golondrinas.


8

À ilha, sem mastros 
nem geodes.


8

A la isla, sin mástil
ni geodas.


9

(Acendem-se
geodes
de amestista.
Apagam-se
geodes
de ágata).


9

(Se encienden
las geodas
de amatista.
Se apagan 
las geodas
de ágata).


10

Ficou-se
a árvore
sem fuinhos.


10

Se quedó
el árbol
sin gorriones.


11

-Quem é?
-Ninguém.


11

-¿Quién es?
-Nadie.


12

É proibida a arte do papel.


12

Está prohibida la papiroflexia.


13

Secura
rio 
e 
riso


13

Sequía
río
y risa


14

Onde
a rosa centifólia
dos beijos?


14

¿Dónde
la rosa centifolia
de los besos?

15

Onde
as dálias pretas
do olhar?


15

¿Dónde 
las dalias negras
del mirar?


16

Ficou-se-me
a China
no tinteiro.


16

Se me quedó 
la China
en el tintero.


17

À procura da água
as fontes esmaecidas.


17

Venía en busca del agua
la fuente descaecida.


18

Alguém
põe rede aos melros, 
gaiolo ás andorinhas.


18

Alguien
pone red a los mirlos,
liga a las golondrinas.


19

Tingidas são
as fitas.
Destingida é
a chuva.


19

Teñidas son 
las cintas.
Desteñida, 
la lluvia.


20

Labirinto
de folhas
invisíveis.


20

Laberinto
de hojas
invisibles.


21

Decepados
cerce
fios
laranjas.


21

Cortados
a cercén
hilos 
naranjas.


22

Não
é a morte.


22

No
es la muerte.


23

Um relógio
de areia
sem areia
com cinza


23

Era un reloj
de arena;
que no arena:
ceniza.


24

Cegonhas
super flumina Babylonis.


24

Cigüeñas
super flumina Babylonis.


25

Não tem já azeite.


25

Mira: no tiene aceite.


26

Avante sete...!
Pelo arquipélago
do abecedário.


26

¡Avante siete...!
Por archipiélagos
del abecedario.


27

Pelos jasmins
molhados...
Náufragos.


27

Por jazmines 
mojados...
Náufragos.


28

Ninguém habita um livro.


28

Nadie vive en un libro.


29

O 
canto
não
conta.


29

El 
canto
no
cuenta.


30

Coral
cinzento.


30

Coral 
ceniza.


31

...cotões ou estrelas...


31

...pelusas o estrellas...


32

trasbordará?


32

¿rebosará?


33

...urtigas e água...


33

...ortigas y agua...


34

...rossio...


34

...rocío [1]...


35

alguma


35

alguna


36

Nas mãos das crianças mergulham sete cores.


36

Por las manos de un niño nadan siete colores.


37

"Das sete cores
e
das sete dores..."


37

"De los siete colores
y 
los siete dolores..."


38

Estamos castigados sem recreio.


38

Estamos castigados sin recreo.


39

"Sete voltas
às
sete chaves..."


39

"Siete vueltas
a las 
siete llaves..."


40

O sonho
do sonho
dum sonho.


40

El sueño
del sueño
de un sueño.


41

Aranha a emparreirar.
E os fios laranjas


41

Salió a tender la araña.
Y los hilos naranjas


42

Centopeia de oiro
lá caminha,
lá pela tiritana
do cristal.


42

Un cientopiés de oro
allá camina,
allá en la tiritaña
del cristal.


43

Diversidade,
limo.


43

Limo, 
diversidad.


44

As folhas 
secas
tornam-se
verdes.


44

Las hojas
secas
se vuelven
verdes.


45

A ponte.


45

La puente.


46

...cartão.


46

...cartón.


47

Faz 
uma redacção
sobre [...]


47

Haz
una redacción
sobre [...]


48

Geometria das cores
dessangradas.


48

Geometría de colores
desangrados.


e 49

Da capo.


y 49

Da capo

 

Junio-Diciembre de 1987


[1] Doy la presente versión de rossio, en realidad 'plaza pública espaciosa', para unirme a la contradanza semántica que el texto parece evocar (N. del T.).


 

Cabecera

Portada

Índice