Alfred Tennyson

La dama de Shalott

Traducción de Antonio Rivero Taravillo


 

John William Waterhouse: Harta estoy de tinieblas, dijo la Dama de Shalott

 


 

I

ON either side the river lie
Long fields of barley and rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro'the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
        The Island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro'the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four garay towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
        The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veid'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
        The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly.
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whisper, 'Tis the fairy
        Lady of Shalott.'


I

A ambos lados del río se despliegan
sembrados de cebada y de centeno
que visten la meseta y el cielo tocan;
y corre junto al campo la calzada
que va hasta Camelot la de las torres;
y va la gente en idas y venidas,
donde los lirios crecen contemplando,
en torno de la isla de allá abajo,
        la isla de Shalott.

El sauce palidece, tiembla el álamo,
cae en sombras la brisa, y se estremece
en esa ola que corre sin cesar
a orillas de la isla por el río
que fluye descendiendo a Camelot.
Cuatro muros y cuatro torres grises
dominan un lugar lleno de flores,
y en la isla silenciosa vive oculta
        la Dama de Shalott.

Junto al margen velado por los sauces
deslízanse tiradas las gabarras
por morosos caballos. Sin saludos,
pasa como volando la falúa,
con su vela de seda a Camelot:
mas, ¿quién la ha visto hacer un ademán
o la ha visto asomada a la ventana?
¿O es que es conocida en todo el reino,
        la Dama de Shalott?

Sólo al amanecer, los segadores
que siegan las espigas de cebada
escuchan la canción que trae el eco
del río que serpea, transparente,
y que va a Camelot la de las torres.
Y con la luna, el segador cansado,
que apila las gavillas en la tierra,
susurra al escucharla: "Ésa es el hada,
        la Dama de Shalott".


II

There she weaves by night an day
A magic web whit coulours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
        The Lady of Shalott.

And moving thro'a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the higway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
        Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro'the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
        The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro'the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
'I am half sick of shadows,' said
        The Lady of Shalott.


II

Allí está ella, que teje noche y día
una mágica tela de colores.
Ha escuchado un susurro que le anuncia
que alguna horrible maldición le aguarda
si mira en dirección a Camelot.
No sabe qué será el encamtamiento,
y así sigue tejiendo sin parar,
y ya sólo de eso se preocupa
        la Dama de Shalott.

Y moviéndose en un límpido espejo
que está delante de ella todo el año,
se aparecen del mundo las tinieblas.
Allí ve la cercana carretera
que abajo serpea hasta Camelot:
allí gira del río el remolino,
y allí los más cerriles aldeanos
y las capas encarnadas de las mozas
        pasan junto a Shalott.

A veces, un tropel de damiselas,
un abad tendido en almohadones,
un zagal con el pelo ensortijado,
o un paje con vestido carmesí
van hacia Camelot la de las torres.
Y alguna vez, en el azul espejo,
cabalgan dos a dos los caballeros:
no tiene caballero que la sirva
        la Dama de Shalott.

Pero aún ella goza cuando teje
las mágicas visiones del espejo:
a menudo en las noches silenciosas
un funeral con velas y penachos
con su música iba a Camelot;
o cuando estaba la luna en el cielo
venían dos amantes ya casados.
"Harta estoy de tinieblas", se decía
        la Dama de Shalott.


 

John William Waterhouse: La dama de Shalott buscando a Lanzarote

 


III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro'the leaves,
And flamed upon the brazen graves
        Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
        Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
        As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A migthy silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
        Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame togheter,
        As he rode down to Camelot.
As often thro'the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearbed meteor, trailing light,
        Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
        As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
        Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
        She look'd down to Camelot.
On flewb the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
'The curse is come upon me,' cried
        The Lady of Shalott.


III

A un tiro de flecha de su alero
cabalgaba él en medio de las mieses:
venía el sol brillando entre las hojas,
llameando en las broncíneas grebas
del audaz y valiente Lanzarote.
Un cruzado por siempre de rodillas
ante una dama fulgía en su escudo
por los remotos campos amarillos
cercanos a Shalott.

Lucía libre la enjoyada brida
como un ramal de estrellas que se ve
prendido de la áurea galaxia.
Sonaban los alegres cascabeles
mientras el cabalgaba a Camelot:
y de su heráldica trena colgaba
un potente clarín todo de plata;
tintineaba, al trote, su armadura
muy cerca de Shalott.

Bajo el azul del cielo despejado
su silla tan lujosa refulgía
el yelmo y la alta pluma sobre el yelmo
como una sola llama ardían juntos
mientras él cabalgaba a Camelot.
Tal sucede en la noche purpúrea
bajo constelaciones luminosas,
un barbado meteoro se aproxima
a la quieta Shalott.

Su clara frente al sol resplandecía,
montado en su corcel de hermosos cascos;
pendían de debajo de su yelmo
sus bucles que eran negros cual tizones
mientras él cabalgaba a Camelot.
Al pasar por la orilla y junto al río
brillaba en el espejo de cristal.
"Tiroliro", por la margen del río
cantaba Lanzarote.

Ella dejó el paño, dejó el telar,
a través de la estancia dio tres pasos,
vio que su lirio de agua florecía,
contempló el yelmo y contempló la pluma,
dirigió su mirada a Camelot.
Salió volando el hilo por los aires,
de lado a lado se quebró el espejo.
"Es ésta ya la maldición", gritó
la Dama de Shalott.

 

John William Waterhouse: La Dama de Shalott

 


IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods werw waning,
The broad stream in his bank complaining,
Heavily the low sky raining
        Ower tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about yhe prow she wrote
        The Lady of Shalott.

And down the river's dimexpanse
Like some bold seër in a trance,
Seeing all his own mischance-
Whit a glassy countenance
         Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
        The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right-
The leaves upon her falling light-
Thro' the noises of the night
        She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
        The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
        Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
        The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
        Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,    
        The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
        All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
        The Lady of Shalott.'


IV

Al soplo huracanado del levante,
los bosques sin color languidecían;
las aguas lamentábanse en la orilla;
con un cielo plomizo y bajo, estaba
lloviendo en Camelot la de las torres.
Ella descendió y encontró una barca
bajo un sauce flotando entre las aguas,
y en torno de la proa dejó escrito
La Dama de Shalott. Y a través de la niebla, río abajo, cual temerario vidente en un trance que ve todos sus propios infortunios, vidriada la expresión de su semblante, dirigió su mirada a Camelot. Y luego, a la caída de la tarde, retiró la cadena y se tendió; muy lejos la arrastró el ancho caudal, la Dama de Shalott. Echada, toda de un níveo blanco que flotaba a los lados libremente -leves hojas cayendo sobre ella-, a través de los ruidos de la noche fue deslizándose hasta Camelot. Y en tanto que la barca serpeaba entre cerros de sauces y sembrados, cantarla oyeron su canción postrera, la Dama de Shalott. Oyeron un himno doliente y sacro cantado en alto, cantado quedamente, hasta que se heló su sangre despacio y sus ojos se nublaron del todo vueltos a Camelot la de las torres. Cuando llegaba ya con la corriente a la primera casa junto al agua, cantando su canción, ella murió, la Dama de Shalott. Por debajo de torres y balcones, junto a muros de calles y jardines, su forma resplandeciente flotaba, su mortal palidez entre las casas, ya silenciosamente en Camelot. Viniendo de los muelles se acercaron caballero y burgués, señor y dama, y su nombre leyeron en la proa La Dama de Shalott.

¿Quién es ésta? ¿Y qué es lo que hace aquí?
Y en el cercano palacio encendido
se extinguió la alegría cortesana,
y llenos de temor se santiguaron
en Camelot los caballeros todos.
Pero quedó pensativo Lanzarote;
luego dijo: "Tiene un rostro hermoso;
que Dios se apiade de ella, en su clemencia,
la Dama de Shalott".

 

Cabecera

Portada

Índice